PARTE PRIMA
Negletta dal marito, rifiutò di farsene una pena, ma riempì la sua stanza da letto solitaria di costosi apparecchi per distillare dei profumi nuovi: si era fabbricata su misura un'icona metallica del Cristo che rispondeva a tutte le domande e prediceva i fatti del futuro con una variazione nei colori. (da Psello) |
A neglected wife, she refused to mope, but filled her lonely bedroom with costly apparatus for distilling new perfumes: had made to order a metal icon of Christ which answered questions and foretold future events by a change in its colors (after Psellus) |
... | |
Dopo il massacro si misero in pace la coscienza narrando barzellette. |
After the massacre they pacified their conscience by telling jokes. |
... |
|
Nato per lievi amori e versi lieti, morì da coraggioso sotto l'ascia del boia. |
Born to flirt and write light verses, he died bravely by the headsman's axe. |
... | |
Tempo di guerra. Scolaretti inglesi ad ammazzare le farfalle bianche cui davano il nome di Francesi. |
War-time. English schoolboys killing the white butterflies they called Frenchmen. |
... |
|
Pronti ogni giorno a spararsi addosso per questioni d'onore,
una notte dopo l'altra rischiavano al gioco il patrimonio, ben sapendo di tanti prestasoldi
che potevano sempre fare fessi scappando a Dieppe o sparandosi in testa. |
Ready any day to pistol each other on a point of honor,
night after night they staked their fortunes, knowing there were money-lenders
they could always cheat by absconding to Dieppe or shooting themselves. |
... | |
La Bellezza che passa lo incanta ancora, ma non deve più voltarsi indietro. |
Passing Beauty still delights him, but he no longer has to turn round. |
... | |
La vergogna non è, quando s'invecchia, che venga a mancare il Desiderio (chi rimpiange qualcosa che non gli serve più?): è che a qualcuno bisogna pur dirlo. |
The shame in ageing is not that Desire should fail (Who mourns for something he no longer needs?): it is that someone else must be told. |
PARTE SECONDA
Quando li assale la bufera, gli alberi sono sempre stupefatti; mai però che domandino perché. |
When gales assault them, trees are always astonished, but never ask why. |
... | |
Quello che noi tocchiamo è sempre un Altro: io posso accarezzare la mia gamba, non me. |
What we touch is always an Other: I may fondle my leg, not Me. |
... | |
Cosmiche inezie siamo tutti quanti, ma nessuno di noi è inessenziale. |
Cosmic trivia we all are, but none of us are unessential. |
... | |
Che cosa è la Morte? Una vita che si disintegra in tante più piccole, più semplici. |
What is Death? A life disintegrating into smaller simpler ones. |
... | |
Quante cose incantevoli di cui ci meraviglia la beltà innocente devono l'esistenza a Cupidigia o a Paura, a Vanagloria o Colpa. |
How many ravishing things whose innocent beauty astounds us owe their existence to Greed, Fear or Vainglory or Guilt. |
... | |
Ho il sospetto che senza qualche sottofondo comico oggi non sia possibile scrivere genuini versi seri. |
I suspect that without some undertone of the comic genuine serious verse cannot be written to-day. |
... |
|
Da adolescente qualche volta, certo, anch'io ero irritato o infelice, ma non ricordo di essermi annoiato mai una volta. |
In adolescence, of course, at times I was cross or unhappy, but I cannot recall once having ever been bored. |
PARTE TERZA
Non c'è uno di noi che sia giovane come una volta. E allora? L'amicizia non invecchia mai. |
None of us are as young as we were. So what? Friendship never ages. |
... | |
Le conversazioni tra gli uccelli ci dicono ben poco, ma voglio dire tanto. |
The conversations of birds say very little, but mean a great deal. |
... | |
Legati a noi stessi per la vita, dobbiamo imparare il modo di sopportarci l'un l'altro. |
Bound to ourselves for life, we must learn how to put up with each other. |
... | |
L'uomo deve cadere per amore ai piedi di Qualcuno o di Qualcosa, o cadere ammalato. |
Man must either fall in love with Someone or Somethings, or else fall ill. |
... | |
Se davvero si sentono fratelli, gli uomini non cantano all'unisono ma in armonia. |
When truly brothers, men don't sign in unison but in harmony. |
[poesie tratte da "SHORTS" - W.H. Auden - a cura di Gilberto Forti; maggio 1995, Adelphi]