(Camminando nel bosco un giorno asciutto d'inizio
primavera, sui pendii dietro la Fattoria di Landing Lanes
sul fiume Kentucky, con Tanya e Wendell)
Sotto le foglie morte Tanya trova una tartaruga
che si confonde con le foglie - le zampe dentro -
E guardiamo le tane delle marmotte che affondano
sotto le sporgenze di roccia
strati in fondo al mare,
chi vive lì si lascia dietro il pelo
su conchiglie e coralli,
Quasi tutte le tane con foglie e rametti all'ingresso,
nessuno dentro.
Wendell, accucciato,
infila la faccia in una tana di marmotta
"Hei, annusa qua, è una volpe!"
Mi piego sulle ginocchia,
metto l'apertura sul viso
come una maschera. Nessuna luce;
tutto odore: acre - caldo -
Ossa in pezzi, sterco? piume?
Corpi intrecciati - selvatico -
Una specie di casa.
[poesia tratta da "Axe Handles (1983)" - Nicola Licciardello, Gary Snyder. Poesia è l'eleganza del selvatico; citato in Poesia, maggio 2001, n. 150, Crocetti Editore]
(Walking the woodson an early spring dry
day, the slopes behind Lane Landing Farm
on the Kentucky River, with Tanya and Wendell)
Under Dead leaves Tanya finds a tortoise
matching the leaves - legs pulled in -
And we look at woodchuck holes that dive
under limestone ledges
seabottom strata,
who lives there brushes furry back
on shell and coral,
Most holes with leaves and twigs around the door,
nobody in.
Wendell, crouched down,
sticks his face in a woodcuck hole
"Hey, smell that, it's a fox!"
I go on my knees,
put the opening to my face
like a mask. No light;
all smell: sour - warm -
Splintered bones, scats? feathers?
Wreathing bodies - wild -
Some home.